翻譯笑話一則–五月一日

圖書館借回來的書,有好有壞,近日看一本叫「眼鏡蛇行動」 (Strike of the Cobra by Timothy Rizzi), 輕舟出版社發行,翻譯的是楊先生 (還是不要把名字寫出來好了). 書的內容很無趣不說,我竟然還看得完,最叫人大吃一驚的是翻譯,有這麼一段話:

『我是詹姆士,休士頓。我們正在下降。五月一日……我重複一遍,我們正在下降……五月一日……我是亞特蘭提斯號。』

沒錯,就是這樣,以上文字標點符號都一樣… 一開始我實在怔了一下,前文沒有跟日期有關啊? 幾秒鐘後心裡不禁大罵譯者是沒看過電影還是卡通? 要讀者自行還原英文: Mayday — “求救” 才能了解. Mayday 在電影常出現啊? 再不然查查字典吧! 無言 :3lines: 後面還有很多次「五月一日」,也有「五月一號」,啊為什麼不直接照字面翻譯為「五月天」?!

瑋芳在「唉,現在的中文翻譯…」一文中的感慨甚多,上面的例子都能出書,瑋芳舉的例子能出書也不足為奇了.

(Visited 5,057 times, 1 visits today)

在〈翻譯笑話一則–五月一日〉中有 59 則留言

  1. 好吧!說說其他的想法吧!

    翻譯其實是一門很專門的學問,國內大專院校的外文系雖說都上了翻譯課,可是,翻譯其實並非外文系的主要課程,如果要專攻翻譯,還是要上上翻譯研究所,接受專門的訓練。再不然,就是要像瑋芳這樣天賦異稟,中英文程度都很好才可勝任翻譯的工作。

    但,隨著全球多種語言、各類書籍快速出版的腳步而來的,應是翻譯人才短缺的問題。最後,出版社找來的譯者可能是:1. 有門路接到此案的人;2. 與該專業領域相關,可是對語言的掌握不見得好的人;3.收費比較便宜的譯者(嗯!包括在學生的打工);4.很稱職的譯者(這類優質譯者就不在我們討論的範圍內了)

    翻譯的待遇不很好,程度好的人大可找到更好待遇的工作,所以,非專業的優質譯者們,除非是經濟狀況很不錯;不靠翻譯吃飯,又很有使命感;特想推廣一些很棒的新思潮的人(像是洪蘭教授),才願意做翻譯這種吃力不利多的事情吧!至於專業的優質譯者國內當然有,只是,數目還是太少,吃不下所有的翻譯市場吧!

    回覆
  2. 以前看過一部電影, 翻譯非常搞笑, 大部分都忘了, 只依稀記得: Mr., your drink 被翻成”先生, 你醉了”, State Department or Department of State(國務院)被直譯成”州政府”; 譯者大概不知道DoD是什麼意思, 所以字幕一直是DoD, 還好對白一直是DoD, 我想如果對白出現Department of Defense, 會不會被譯成”蒂芬絲百貨”??!! 那一部電影拍的很差, 不過翻譯的實在太好笑, 所以我還是忍笑看完…

    回覆
  3. 哇哇哇….什麼叫做天賦異稟….:Q

    其實寫翻譯對我來說是一件很吃力的事情,因為常常要為了「怎麼翻才恰當」想很久,是要直譯還是要意譯,有時候一句歌詞就讓我花掉二十分鐘。

    我英翻中的基礎概念是我姨丈奠定的。他並沒有針對「翻譯」特別教我什麼,只是不斷的灌輸我「信雅達」三個字,這一灌就從初二灌到高三畢業….

    如曼說的沒錯,翻譯要翻得好,兩種語文程度一定要相當才行。我是覺得我的中英文都並不能算特別好。不過,在進行翻譯的時候,會很努力的去 balance 就是了。至於翻譯所的學生出來是不是能翻得好,這個我其實持保留態度。因為我有認識念翻譯的人,他的翻譯還是有相當多讓我很吐血的地方,主要問題不在英文,而出在中文。他的翻譯為了「不要重複使用同樣的辭彙」,結果變成自己創造一些根本不存在的中文,或者流於堆砌,這也是我很不喜歡的一種翻譯方式。

    我實在很 picky…^^;

    回覆
  4. 瑋芳說的關於翻譯過程的艱辛我很能體會,以前唸書時,花最多時間的作業就是翻譯。瑋芳說得很對,就是常要為了「怎麼翻才恰當」想很久。有的作品很白話,有的很文雅,要抓得到作者的想法才能適切地表達,真的蠻難的。以前,一篇德文短文翻譯,短短十句話,可能要花掉我兩三天的時間思考呢!

    以前教我們翻譯課的幾個老師,都有翻譯的作品,也都各有各的一大套理論以及一大堆經驗,同時,他們彼此之間的個別差異也都很大。所以,我只能說,在我看來,翻譯真的是很難的學問,我也對自己的外文沒信心,所以,和 Mark 合作翻翻技術文件或許還可以,其餘的,就不行了。(五六年前我和 Mark 合作,幫某家公司翻譯微軟的技術文件,印象中好像是與 SQL Server 相關的東西?)

    回覆
  5. 我的翻譯專長大概在文學類,這種技術類或者金融類(以前在保誠的最後一段時期成天翻金融新聞)都是我很痛苦的….因為技術文件裡面那些名詞,平常都講英文的啊!誰在講中文啊?:Q

    回覆
  6. 沒錯,專有名詞很討厭.那時像 data warehouse, OLTP(online transaction processing)之類的名詞找不到標準的翻譯,自己發明 “資料倉儲” “線上交易處理”… 嘿,沒想到現在大家都這麼用.

    大陸好像叫 “數據倉庫” “聯機事務處理” 🙂

    回覆
  7. 我有一陣子在翻Gartner的一些東西 大概翻了兩三年吧 每個月有幾篇這樣
    因為有時間壓力 所以翻得很痛苦 因為又不想亂翻一器丟出去
    可是又來不及 所以就在品質與時間兩者中間掙扎… 🙁

    回覆
  8. 害我想到我研究所的學弟 那時候是十多年前
    他就徹底實施軟體產品中文化
    所以他桌面上的Word / Excel / Powerpoint / Foxpro / Amipro等等icons下面分別寫著:
    「字」、「卓越」、「力點」、「專業狐」、「專業愛咪」

    每次用他的電腦都有一種快崩潰的感覺… 專業狐…哇咧

    回覆
  9. AmiPro是大約十年前一套 Lotus 的文書編輯軟體,現在 Lotus SmartSuite 裡 WordPro 的前身。是當年我最喜歡用的編輯軟體。(其實一直到這幾年我還是喜歡 Lotus SmartSuite 多過於 M$ Office,只是 Lotus 當年行銷實在是不成功…)

    FoxPro 也是當年唸書的時候玩得很兇的軟體,不過開始工作以後就沒碰了… 改在 DB2 和 Oracle 裡載沈載浮…

    其實像這些軟體產品,實在是不要翻成中文。越翻越糟糕…
    而當年還是學生和當兵的時候,還很認真幫不少書挑出翻譯的錯誤,寄勘誤表回出版社,可是看著書繼續再版,錯誤還是不變,也懶了…

    回覆
  10. 當年我也是喜歡「專業愛咪」勝過「字」 那時候的「字」和「專業愛咪」比起來差多了 pity
    不過「卓越」到了「卓越五」以後 的確是開始比「蓮花一二三」卓越一點…

    回覆
  11. 回 Mark,是的,他是在資訊業,雖然不同公司,但是他是我目前工作上最主要的諮詢對象….:P

    看來他準備開始在他的窩那邊開始講 DB2 了耶….@@

    回覆
  12. 當年我一直用「字完美」, 沒想到它會被不怎麼完美的「字」打敗. 前一陣子用「雷鐵絲」寫了一本近四百頁的書, 「雷鐵絲」自動排版完美到出版社(Springer) 一點都不改, 快出版了, 敬請期待… 😀

    回覆
  13. 那本書真的很『高貴』, Springer的書都是這樣, 不過作者拿的也真的粉少. Amazon上的是第一版第三刷, 第二版還在出版社, 他們正在檢查隨書附贈的軟體, 通過之後才會開始印.

    回覆
  14. Good 「雷鐵克」:
    LaTeX is usually pronounced “LAY-tech” or “LAH-tech” (IPA: [ˈleɪtɛx], [ˈlɑtɛx]), where ch represents the sound of ch in German Bach or Scottish loch: the last character in the name is actually a capital chi, as TeX derives from Greek technê. Leslie Lamport, the LaTeX creator, has said he doesn’t favor or deprecate any pronunciation. It is traditionally printed with the special typographical logo shown on this page. In media where the logo cannot be precisely reproduced in running text, the word is typically given the unique capitalization LaTeX to avoid confusion with the word latex.

    回覆
  15. 當年我也非常喜歡用「字完美」,我使用「字完美」幫我老闆打了很多投稿醫學期刊的文章。

    除了「字完美」,在 unix 裡常用的還有 vi, 欸?vi 要怎麼翻?「美愛」 ❓ ❓ ❓ (台語發音喔!出處請參閱韻萍的車迷養成教育_上)? HTML File 剛出來時,沒有像現在這麼好,有一堆編輯軟體可用,我都是用「美愛」一個字一個字敲出來的說,當時也覺得很好用!不過,其實,「美愛」只有在處理純文字時還算好用啦!做不了什麼文書處理。

    回覆
  16. 「伊美克斯」好像也很多人用耶!丫丫,這些東西對現在的年輕人而言,會不會有些像甲骨文呢?幾年前,在我工作的所裡,許多堅持使用 UNIX 系統的老師,都被強迫使用 PC, 被強迫學習M$ 的文書處理軟體,最後,大家都淹沒在 M$ 的狂潮中。

    回覆
  17. 其實vi也很好用,只要認得一些指令,編輯起來也很快,像dd可以刪整行,dw可以刪字…也可以copy & paste…我是八年前上班時用的,現在有點忘了,可是記得很好用。

    回覆
  18. 年長的電腦users…説得我都好像白髮蒼蒼了。 

    今天把以前的東西整理了一下,看到以前的考卷加作業:Assembly Language, Window Programming, Networking…還有我用 C 仿 C++ 做Object Oriented 的 Project…怎麼看都覺得這些我好像都不認識了…

    回覆
  19. 書儀,你要給 PE2 取個名字,這一篇要中文化。 😛

    咪咪,妳說得沒錯,我也覺得「美愛」很好用!

    馬克跟我說他以前用過一台一萬多塊錢的軟碟機,哇!二十年前的一萬多塊錢耶!嘖!嘖!嘖!嘖!馬克那種才算是書儀說的「年長的電腦users」,我們算不上的,想當年,馬克已經在植物園對面的紅樓玩電腦、看美眉時,我還綁著兩條辮子在唸小學……

    回覆
  20. 沒錯沒錯 「批衣兔」~! 😉

    不過「批衣兔」真的是很棒的軟體 還可以寫script讓它自動化 一次完成N個動作哦!

    馬克唸高中的時候 我才在同學家第一次見識到蘋果二號呢
    (其實是宏碁的小教授)
    然後用錄音帶慢慢地輸入遊戲…

    回覆
  21. 唉,別提那個軟碟機了,那是給Apple II用的,後來IBM PC開始流行又不能用了.

    所以,現在買東西絕不買最新最好的,手機-5000以下,主機板-4000以下,CPU-5000以下…

    回覆
  22. 「批衣兔」:好笑好笑: 各位優尼克斯高手真令人佩服 :worship:

    回36樓主, 問Andrea就知道Bach讀音其實比較接近「巴鶴」- 不知道以前哪一位高手把它翻成巴哈哈哈哈. 借問一下星戰裡的R2-D2和C-3P0有沒有譯名? 將近三十年前(!!!)一本中譯的星際大戰小說用「阿圖迪圖」和「崔皮歐」:D

    提到買最新最好的東西, 記得十多年前我的第一台天價硬碟機好像只有40MB, 我一直保存著, 希望以後可以當古董賣出個天價.

    回覆
  23. Bach也是有翻譯成「巴赫」的,不過流行不起來. 星戰那兩個電影是沒有翻譯,書我也看過「阿圖迪圖」和「崔皮歐」.

    如果電子產品也可以變古董… 嗯…環顧四周…有P4主機板一片,1G, 3G硬碟各一,PCI顯示卡一片,PCI網路卡一片,PCI音效卡一片,燒壞的AMD Duron1000 CPU一個,光學滑鼠好多個… 😀

    回覆

發佈回覆給「文興」的留言 取消回覆