古時候,坊間有一些印刷爛爛的,翻譯怪怪的軍事書籍;大概小學吧,在舊書攤買了一些,像是「希特勒的秘密武器」「零戰」之類的,文章內容實在翻譯的有夠難懂,還好小朋友主要也是要看看酷酷的武器照片,也沒太介意,只是一直訥悶怎麼這些武器都有怪怪看不懂的名字… 長大了,才知道原來那些怪名字是譯者由日文書翻譯來的,而日文的名字又是是英文音譯的,所以造就了一些赫赫有名的武器怪名,像是: (括弧內是英文及現代翻譯)
F-4 「方湯姆」(Phantom 幽靈式)
F-14 「湯姆貓」(Tomcat 雄貓式)
F-86 「謝巴爾」(Sabre 軍刀機)
F-100 「超級謝巴爾」(Super Sabre 超級軍刀機)
M61 「巴爾幹」砲 (Vulcan 火神砲)
二次大戰德國「提蓋爾」坦克 (Tiger 虎式坦克)
「凡查」坦克 (Panther 豹式坦克)
「金剛虎霸王」坦克 (King Tiger 虎王坦克)
有的還一直被誤用至今,例如巴爾幹砲,orz…
這裡有更多的討論,據這裡的討論指出是大山書店發行劉萬來翻譯,及大明王氏出版社發行。下面這段話把這些翻譯描寫的蠻好笑的:『講起「大山書局」實在可恨,誤人子弟不淺,因為那時候在學校和同學都是用這些怪名詞討論,結果就是滿口「巴爾幹炮」,F-86「謝巴爾」,然後F-100再來一個「超級謝巴爾」,每種武器聽起來簡直就像是哥隻拉。』
(Visited 6,290 times, 1 visits today)
喔!原來哥隻拉是酷斯拉……
這些翻譯真的是很~“讚”吔!
BTW,我以為Mark退隱了說…。Anyway,看到你們家有新文章很開心。 😀
退隱? 沒有啦,只是比較忙,交給曉瑩打理.
謝謝關愛. 🙂
哥隻拉=酷斯拉=Gozilla
嗯…
實在是讓人一瞬間回到了過去的時光中,好熟悉的稱呼啊! 😀
劉萬來先生翻的很多東西實在很有趣。他翻的另一本關於火車的書裡寫到,餐車裡「有一套技倆的廚師正在為乘客們的食問題而大忙特忙著呢!」
我到現在還是習慣講巴爾幹砲耶